En este apartado se muestran frases con expresiones o modismos propios de la lengua leonesa, en algunos casos resaltados con subrayado.

En muchos lugares del Reino En bien de llugares del Reinu
Está más allá de nuestras fronteras Tá más p'allá de las nuesas llindes
Me voy para casa de Juan Marchu p'ancá Xuan
Ir hacia una dirección Dire p'hacia una direición
De dentro hacia afuera De dientru p'hacia fuera
Me voy a ir a León Vou marchare pa Llión
Estar mal de la cabeza Tare mal de la chaveta
Burlarse de algo, no darle importancia Tomare dalgu a chufla
No doy abasto Nun dou abondu
No entender nada Nun pescanciare nada
Aunque sólo fuera por eso Anque namás fuera pur esu
No me importa Nun me da más
¡Ésto es lo que faltaba! ¡Éstu ye l'acabación! / l'acabouse!
Hay que hacerlo del modo siguiente Hai que facelu del xeitu darréu
Hace mucho tiempo que se fue Va bien de tiempu que marchóu
Hace seis años que marchó Van seyes años que marchóu
Hace poco que se fueron Va poucu que marchonun
Hace ya muchos años que lo hice Va pa bien d'años que lu fici
Cuando vayas, cógelo De la que vas / A la que vas, cuéyilu
En cuanto llegues... En cuantos que cheges/ Namás que cheges
A la vez que comes... Al empar que xantas...
Puede que llegue Pue que chege
Pierde el tiempo hablando Gasta'l tiempu falandu
No me da la gana Nun me peta
No se han encontrado casos de... Nun se tienen atopaos casos de...
Hasta ahora se habían mirado mal Ata agora se tenían miráu mal
No habían hecho nada Nun tenían feichu ná
En la parte de abajo Nu baxeiru
En la parte de arriba Nu cimeiru
De hoy en ocho días De guei n'ochu días
Por culpa de... Pula mor de...
¿Qué fecha es hoy? ¿Quéi data ye guei?
Miercoles, 27 de febrero Miércoles, febreiru y 27
Nadie te quiere ver Naide nun te quier vere
Jugar a la gallina ciega Xugar a pitaciega
Ir en contra de algo Dir a la escontra dalgu
No logro entenderlo Nun sou quien a pescancialu
Podemos oír la canción Somos a sentire'l cantar
En un principio... Nun entamu...
De vez en cuando De vuelta en cuandu / De cuandu en vez
Hizo hincapié en su edad Fizu fincapía na sua edá
Romper en aplausos Estoupare n'aplausos
Estar embobado, distraído Tare nas apabardas / Tare mirandu las apabardas
Llegó a deshora, como siempre Chegóu a dashoras, cumu siempres
¡Ya tiene bastante para ella! ¡Eilla yá tien bien d'eillu!
Acertaste (dengue = chal pequeño) Diesti nel denge
Malvendió la casa Dióu la casa al desbarate
Contó la cosa de pasada Contóu la cousa deslláu
Estoy acostumbrado a comer con la cuchara Tou ensiñáu a xantare cuna cuchar
No estoy acostumbrado a hacerlo Nun tou avezáu (ensiñáu) a facelu
Cuanto más tienes más quieres Ente más tienes más quieres
Siempre andas curioseando Siempres andas fediendu / tas cuceandu / tas a la oleta
Tomar algo ligero (comida) Tomar un gabis
Ir encorvado, alicaído, cabizbajo Dire gachu
De paso, cómprame varias cosas De manu, mércame deillas cousas
Se está haciendo el remolón Ta faciendu la goña
Lo pilló con las manos en la masa Pillóulu nel intre
No lo uso, no lo utilizo para nada Nun ye mandu nada 
No lo haré nunca más Nun lu fadréi más nunca
Cogen gusto por... Cueyen preste pur...
Le di la razón porque tenía prisa Diye'l parabién purque tenía priesa
¡Deja de hacer el tonto! ¡Deixa de facere'l pardal!
Marcharse sin avisar Coyer'el pendín
Hay mucha pendiente, está muy inclinado Ta mui pindiu
Esto no me sienta bien Estu nun me pinta bien
Éste tiene aspecto de ser un idiota (tonto) Ésti tien pinta de ser un pailán
Están cayendo unas gotas (de lluvia) Tán cayendu unas pintas / Ta pintiandu
Iba parando de trecho en trecho Diba parandu a pousas
Lo hizó de un tirón (de una vez) Fízulu d'una pousa
Ya no nos debemos nada/estamos en paz Yá tamos a pré
Iba como un rayo Diba cumu una salación
Tenía mucha sed y corrió hacia el agua Tenía secañu y corrióu p'hacia l'augua
Se le metió en la cabeza y se fue Dióuye la ventolada/ventolera y marchouse
Llamar a la puerta Picare la puerta
Una serie de circunstancias Una riestra circustancias
El tiempo está triste (de niebla o lluvia) El tiempu ta aburrináu
En esta habitación todo está desordenado N'esti cuartu tou tá acabaláu
Ir con la cabeza descubierta Andar a pelote
Se fue a toda prisa Marchóu ascape
No me des la espalda Nun me vuelvas el llombu
En el monte me encuentro bien Nel monte siéntume bien
En el momento que hubo cogido las llaves Nu intre que coyera las chaves
Se pone en marcha Ponse en furrulamientu
Hacerlo de un modo experimental Facelu d'un xeitu esprimental
Acabo de estar hablando con ella Vengu de tare falandu cun eilla
¿Por qué demonios...? ¿Pur quéi demontres…? ¿Pur quéi diaños?
Llegaré a las diez como muy tarde Chegaréi a las diez a lu más
Alcánzame (doblándola) esa rama Abángame esa rama
¡La madre que te parió! ¡La mai que t'abatanóu!
Las chicas estaban a cubierto Las mozas taban a l'abrigada
Colocó el vaso boca a bajo sobre la mesa Abrucóu'l vasu sobru la mesa
¡Despertó con una cara...! ¡Espertóu cun un caretu...!
Mirar por encima del hombro Mirare pur enriba'l costazu
Llevar al hombro Llevar al costazu
Fruncir el ceño Engurriar el ceñu
No prestaba atención a nada Nun atendía a ná
Por esta vez te perdono D'ésta te perdonu
En muchas ocasiones llegas tarde En bien d'ocasiones chegas tarde
Juega con el objetivo / intención de ganar Xuega cul envís de gañare
Iba a espaldas del hombre Diba a llombos de l'home
Arrimar el hombro Arimare'l llombu
Dar la espalda a alguien Dar el llombu a daquién
Está al final de la calle Tá'l cabu la cai
Para terminar, voy a deciros una cosa Pa cabu / Pa finare, vou dicivos una cousa
Con arreglo a la ley Cun igua a la llei
En ningún caso En casu dalu 
Siempre está sacando punta de todo Siempres tá aguzandu
Llenó el frasco a tope, apretando Chenóu'l frascu arretacu
Tiene la piel reseca y escamada Tien la piel arfiada
No sabe cómo hacerlo. Es un torpe Nun sabe cumu facelu. Ye un atáu.
Es muy inteligente Tien mueitu caletre
No se le puede decir un secreto. Todo lo cuenta a los cuatro vientos. Nun se ye puede dicir un secretu. Tou lu campanea
La casa está en la parte alta del pueblo La casa tá a lu cimeiru'l pueblu
Este hombre no tiene sentido común Esti home nun tien conocimientu
Esta hogaza da mucho de sí Esta fougaza cunde abondu
El muchacho se atragantó bebiendo El mozu empapizouse bebiendu
El tiempo está como de invierno El tiempu tá hibernizu
Al anochecer tendremos que marchar Al escurecere tendremos de marchare
Luis le dijo de golpe que la iba a dejar Lluis espetouye que diba a deixala
Ven pronto que tengo que irme Ven llueu que tengu de marchare
Proporcionalmente, es más caro que éste Al respetive, ye mas caru qu'ésti
Coger una insolación Coyer una soleadura
Márchate / Marchaos, no quiero volver a verte / veros Ábate / Abaivos, nun quieru volver a vete / vevos
Es una persona abierta (fácil de tratar) Ye una presona abertable
Parece mucho, pero no es para tanto Abulta, peru nun ye pa tantu
No soy capaz de hacerlo trabajar Nun sou quien a facelu trabayare
No llevar jugada (en el juego de cartas) Tare n'adil
Hace una brisa muy agradable Faz un airín mui prestosu
No hay intención de cambiar Nun hai asomu de camudare
No pienso en ello ni remotamente Nun albidru n'eillu nin pur asomu
Lo escondió muy bien Púsulu a recáu
¿A quién se parece este niño? ¿A quién sal esti neñu?
Había comida en abundancia Había xanta a rodu
Estaba el salón completamente lleno Taba'l salón de tas en bas
¡Vuelta al mismo tema! ¡Vuelta'l sucu!
Entrar en razón Tornar a la rodeira
Ser de la misma edad Sere del mesmu tiempu
Estar muy gordo Tare cum'un fonsu / cum'un trullu
Esa cosa no me estorba Esi telar nun me xanta pan
Tener reservas no está de más Roupa blanca nun pide pan
Nada más que le mencioné el dinero me dijo que ni pensarlo Namás amentaye las perras díxume que ¡Lises!
Están cayendo cuatro gotas (de lluvia) Tan cayendu cuatru babinas
Le dan unas venadas que hacen temblar Danye unas benetadas que facen tremare
Poco a poco Sele que sele
Paso a paso Pasu ente pasu
Esto no vale / merece la pena Estu nun paga la pena
Está muy flaco Paez que nun xanta pan de cristianu
Estar un ave sin plumas Tar en carnetas
Con este calor me molesta la ropa Cun esta calor oféndeme la roupa
Ese no está haciendo nada (reproche) Ési tá bien de más
Lo hizo en un instante Fízulu nun biribí
Esta pera está todavía muy verde Esta pera tá verdocha
Lo llevaba a horcajadas sobre el cuello Llevábalu a cachaperna / a la cascabela
Se acercó a ella sigilosamente Averóuse a eilla selemente
Me gusta beber a chorro del botijo Préstame bebere de la barrila a la canaleta / a carañola
Se puso a cantar a voz en grito... Soltóu unos cantaridos...
Lo pasó muy mal Pasóulas cardinas
Así no se te hace tan largo (y pesado, el tiempo) Asina nun t'aprovez tantu
Está lloviendo a cántaros Tá choviendu ensin conocencia
Está lloviendo muchísimo Tá choviendu la imalia
Montar a caballo a horcajadas Dir a las carranchetas / a la espernanqueta
Llevar algo con cuidado Llevare dalgu a modu
Hablar en voz muy baja Falare a modín
Lo sujetó por el cuello contra la pared Apercollóulu escontra la muria
Se aplastó el dedo con la puerta Atartallóuse'l deu cuna puerta
¡Qué desorden hay en casa de Emilio! ¡Qué atropos hai ancá Miliu!
Pescó un montó de ranas Pescóu una cachapada ranas
Sacar provecho de algo Sacare chupe dalgu
Comenzó a cortar el jamón Encietóu'l xamón
No le des tantas vueltas en la cabeza Nun t'escuartes la tiesta
Me despierto poco antes de amanecer Espiértume escontra la mañana
El leonés me gusta muchísimo El llïonés préstame pur viviré / pula vida
Los días ya son más largos Conócense yá los días
No para de repetir que es viejo Tou vuélveseye repitire que ye vieyu