| Arimare'l llombu |
Arrimar el hombro |
| Dar el llombu a daquién |
Dar la espalda a alguien |
| Tá'l cabu la cai |
Está al final de la calle |
| Pa cabu / Pa finare, vou dicivos una cousa |
Para terminar, voy a deciros una cosa |
| Cun igua a la llei |
Con arreglo a la ley |
| En casu dalu |
En ningún caso |
| Siempres tá aguzandu |
Siempre está sacando punta de todo |
| Chenóu'l frascu arretacu |
Llenó el frasco a tope, apretando |
| Tien la piel arfiada |
Tiene la piel reseca y escamada |
| Nun sabe cúmu facelu. Ye un atáu. |
No sabe cómo hacerlo. Es un torpe |
| Tien mueitu caletre |
Es muy inteligente |
| Nun se ye puede dicir un secretu. Tou lu campanea |
No se le puede decir un secreto. Todo lo cuenta a los cuatro vientos. |
| La casa tá a lu cimeiru'l pueblu |
La casa está en la parte alta del pueblo |
| Esti home nun tien conocimientu |
Este hombre no tiene sentido común |
| Esta fougaza cunde abondu |
Esta hogaza da mucho de sí |
| El mozu empapizóuse bebiendu |
El muchacho se atragantó bebiendo |
| El tiempu tá hibernizu |
El tiempo está como de invierno |
| Al escurecere tendremos de marchare |
Al anochecer tendremos que marchar |
| Lluis espetóuye que diba deixala |
Luis le dijo de golpe que la iba a dejar |
| Ven llueu que tengu de marchare |
Ven pronto que tengo que irme |
| Al respetive, ye mas caru qu'ésti |
Proporcionalmente, es más caro que éste |
| Coyer una soleadura |
Coger una insolación |
| Ábate / Abaivos, nun quieru volver a vete / vevos |
Márchate / Marchaos, no quiero volver a verte / veros |
| Ye una presona abertable |
Es una persona abierta (fácil de tratar) |
| Abulta, peru nun ye pa tantu |
Parece mucho, pero no es para tanto |